Translation, cultural adaptation, and psychometric validation of the Arabic version of the university of Washington quality-of-life questionnaire in Jordanian head-and-neck cancer patients - Summary - MDSpire

Translation, cultural adaptation, and psychometric validation of the Arabic version of the university of Washington quality-of-life questionnaire in Jordanian head-and-neck cancer patients

  • By

  • Da’ad Abdel-Hay

  • Osama Abdelhay

  • Ra’ad Al Sunna

  • Mutaz A. Al Tamimi

  • July 15, 2026

Share

Objective:

To translate, culturally adapt, and validate an Arabic version of the UW-QoL v4 for use with Jordanian head and neck cancer patients.

Approach:
  • Phase One: Involved forward and back translation by bilingual experts, expert panel review, and cognitive testing with Arabic-speaking participants at King Hussein Cancer Centre.
  • Phase Two: Assessed psychometric properties of the final Arabic version in 98 head and neck cancer patients, evaluating internal consistency, reliability, validity, and measurement error.
Key Findings:
  • The Arabic UW-QoL v4 showed good internal consistency with Cronbach’s alpha = 0.89 for the total scale.
  • Test-retest reliability was excellent, ICC(A,1) = 0.95.
  • Exploratory PCA supported a two-component solution.
  • Floor effects ranged from 4.1% to 14.3%, while ceiling effects ranged from 26.5% to 50.0%.
  • Known-groups validity indicated higher total scores in early primary tumor stages compared to advanced stages.
Interpretation:

The Arabic version of the UW-QoL v4 is a reliable and culturally appropriate tool for assessing quality of life among Jordanian HNC patients.

Limitations:
  • Further studies with externally validated comparators and broader clinical subgroups are needed to enhance the findings.
  • Longitudinal designs are recommended for future research.
Conclusion:

The findings provide initial evidence of structural and construct validity for the Arabic UW-QoL v4.

Original Source(s)

Related Content